Een taalfout in WPML oplossen? Zo heb ik het aangepakt!

Vandaag heb ik een interessante uitdaging kunnen oplossen voor een klant. Het ging om de vraag hoe we ervoor kunnen zorgen dat Nederlands de hoofdtaal is voor producten, terwijl sommige producten oorspronkelijk in een andere taal, zoals Duits of Frans, waren aangemaakt.


Case 1: Hoofdtaal is niet Nederlands, maar een andere taal zoals Duits (DE)

Sommige producten, zoals “Museruola per Pastore Belga Malinois”, zijn oorspronkelijk aan de Duitse versie gekoppeld. Om dit te corrigeren en de Nederlandse versie als basis te gebruiken, volgen we deze stappen:

🔹 Ontkoppelen van de Duitse versie: We openen het product en kiezen bij de taalinstellingen de optie ‘vertaling van GEEN’.
🔹 Nieuwe koppeling maken: Vervolgens zoeken we het product in de Nederlandse taal en kiezen we ‘Dit document vertalen’. We selecteren Italiaans (IT) en maken een kopie.
🔹 Kopie bevestigen: We zetten een vinkje bij de kopie-optie en klikken op ‘Kopie’.
🔹 Italiaanse vertaling invoeren: De titel, productbeschrijving en slug vertalen we zorgvuldig naar het Italiaans.
🔹 Updaten en controleren: Tot slot slaan we de wijzigingen op en controleren of alles correct is verwerkt in WPML.


Case 2: Hoofdtaal is een andere taal dan Nederlands (NL), correctie van koppelingen

Wanneer producten in WPML niet correct aan de Nederlandse versie zijn gekoppeld, passen we de volgende methode toe:

Handmatige vertaling en koppeling: Elk product wordt handmatig in elke taal vertaald en vervolgens verbonden met de Nederlandse versie.

Controle van taalverbindingen: We controleren in WPML of de Franse en Duitse vertalingen correct gekoppeld zijn aan de Nederlandse versie.

Foutieve koppelingen corrigeren: In sommige gevallen was de Spaanse versie gekoppeld aan de Duitse vertaling in plaats van aan de Nederlandse. Dit corrigeren we door een kopie te maken vanuit de Nederlandse versie.

Herkenning als kopie: WPML geeft onder de taalkeuze aan dat het een kopie van de Nederlandse versie is.

Afzonderlijke vertaling en aanpassing: Door op ‘afzonderlijk vertalen’ te klikken, kunnen we de Spaanse versie loskoppelen van de Duitse en de titel, beschrijving en slug correct invoeren in het Spaans.

Updaten en controleren: Na het opslaan en updaten wordt de Spaanse vertaling correct weergegeven in WPML.

🎯 Resultaat: Dankzij deze werkwijze zijn nu alle producten correct gekoppeld aan de Nederlandse versie als hoofdtaal. Een mooie leerervaring tijdens mijn stage én weer een tevreden klant! 🚀

Leave a Comment

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *